今天我們談起 Denglisch。
就是在英文強勢影響下,衍生的不英不德字詞。
其實英文有夠厲害的,
普及到經常與其他語言搞 crossover。
雖然未至於香港的 Chinglish 玩得如此無厘頭和出神入化,
但德國也有令他們困擾的 Denglisch (Deutsch-Englisch) 。
首先可以聽一首歌詞幾得意的歌。
德國樂隊 Wise Guys 的 "Denglisch"
唱出了被英文入侵的德文世界。
由一開始的全德文 "Oh Herr, bitte gib mir meine Sprache zurück",
唱到最後變成了半英半德的 "Oh Lord, please gib mir meine language back"
Hahaha~~ 這句可能是不少德國人的呼喊啊。
記得第一天到柏林機場,見到告示板上寫著 "Information",
給了我「原來在德國英文告示也很普遍」的錯誤印象,
之後我才知道,"Information" 這個字德文和英文寫法一樣啊~~
只是變了德文讀音而已:"In-for-罵-次-安"。
就如英德文寫法一樣的 "International",是 "In-ter-na-次-on-now-l"。(Haha 我覺得我拼得好好 = v =)
語文搞 crossover,是個問題嗎?
有人會視之為自國的語言危機,
個人愚見認為,在日常用語中混入英文式的名詞,例如:
Computer, Office, Lemon tea, Tennisball, Test, Service, Handy.....
是可以接受喇。
這是很多地方都會有的通病嗎?
東西用英文寫 / 講出來,好似會型一點。
很多時已變成習慣,就好似你會講:
「唔該擰個 folder 泥」,而不會說「唔該擰個文件夾泥」那樣。
「唔該擰個 folder 泥」,而不會說「唔該擰個文件夾泥」那樣。
只要不影響原本語文的文法和結構就可以了,我覺得。
這是漸趨全球一體化下會面對的衝突之一呢。
這是漸趨全球一體化下會面對的衝突之一呢。
-*-*-*-
然後好多故仔講的老師 Monika,
說了二戰時期大德國思想下,矯枉過正地要求生活全德文的事,
若不小心講了「疑似英文」的字可麻煩了。
她舉例說:
叫人「等一等」,那時已慣用:"einen Moment"。
由於 "Moment" 這個字是英文,
所以大家要改口話:"Einen Augenblick" (眨眼就到) 這個 100% 德文老套用語。
至於一個我認為英文有利於德文的影響,
就是讓他們學懂加 ' ' <-- space。
德文字之所以如此長,原因是他們習慣把兩或幾隻字連在一起寫。
例如「黑白影印」,
寫成 16 個字母 "Schwarzweißkopie",
其實就是 schwarz (黑) weiß (白) kopie (影印) 三個字黏在一起吧。
現在街上也有見過把三隻字分開寫,或中間加 '-' 分隔的,
做得好啊。
最後我很想說的是,
學德文後我終於解開了很多年的疑問:
為何幼稚園 "Kindergarten",那個是 "garten" 不是 "garden" 呢?
突然醒覺這是個完完全全的德文字 !!! *0*
(你白痴啊.... 看到 "Kinder" 這個字已知是德文了吧???)
啊呀不好意思,我比較後知後覺....呢....""